当前位置:

主页 > 禅学 > 传世经典 >

你在读的佛典是谁翻译出来的?

源自:《日本佛教史》 作者:末木文美士

 
佛教传到中国的时间,
传说是在67年,后汉明帝时。
据说当时传到中国的经典是《四十二章经》,
此经在后来被证实为伪经。
2世纪时,
安息国的安世高与大月氏国的支娄迦谶,
已经来到了中国,
并开始佛典的翻译。
此后一直到宋代(12至13世纪),
陆陆续续地译出了许多的佛典。
 
最早的翻译称为古译,
主要的译者除了安世高、支娄迦谶之外,
还有支谦(3世纪)、竺法护(233-310年)。
 
这个时期的译者以来自西域的人为主,
直接从印度来的人较少。
古译经典在研究初期大乘佛教的成立上,
是非常珍贵的资料。
 
然而,
古译时代的翻译作品极难读懂。
因为那时译经还是属于试译的阶段,
在种种尝试后,
终于逐渐地确立了翻译的原则。
 
第二期名为旧译。
这个时代已经走过了古译的试行错误阶段,
大抵译经的方针也已经定了下来,
优秀的翻译著作也陆续问世。
以这个时代译出的经论为基础,
奠定了中国佛教的骨架。
 
这个时代最引人瞩目的译经僧,
是鸠摩罗什与真谛。
鸠摩罗什为西域龟兹国人,
后秦姚兴迎接他来到中国,
在中国从事译经活动。
 
鸠摩罗什所译的东西,
在文学上也是相当优秀的作品,
《法华经》《维摩诘经》《阿弥陀经》《大般若经》
等主要大乘经典,
现在依旧以鸠摩罗什的译本最为普及。
 
又《中论》、《大智度论》等构成佛教基础的论书,
也是鸠摩罗什所译,
特别是介绍龙树系的“空”的思想,
其影响最大。
 
与鸠摩罗什同时代译出的主要大乘经典,
如《华严经》(佛驮跋陀罗)《涅槃经》(昙无谶)等,
戒律及各种论书等也已经译出,
可以说基本的文献已经齐全。
 
真谛是西印度人,
他经由海路从南方循上而到梁,
到了这个时代终于能与印度直接交流。
特别是真谛介绍的唯识及如来藏等新的理论,
带给中国佛教很大的影响。
 
第三个时期名为新译,
是指玄奘以后的翻译。
 
玄奘在629年从长安出发,
克服了种种困难,
终于抵达印度学习,
于645年回到长安,
且携回许多经论。
回国后,
专心致力于翻译自己携回的经论。
新知识透过严密的翻译介绍到中国,
也使翻译的潮流焕然一新。
 
他的译著有六百卷的《大般若经》等庞大经典,
特别是所译的《成唯识论》等,
介绍了唯识学的新理论,
影响至巨。
以《成唯识论》的理论为基,
法相宗得以成立。
 
玄奘的翻译态度很严密,
但也因为太过严密,
在文学上的“雅”这一点,
反而不及鸠摩罗什,
也因为如此,
他的译著多数仅止于学问佛教上的运用。
 
玄奘之后的新译中,
以密教的传译最受注目。
所谓的杂密,
虽然片断不完整,
但早已传入中国,
但有系统、有组织化的密教,
则由赖善无畏(637-735年)、
金刚智(671-741年)两人所传。
 
前者传《大日经》,
后者则与弟子不空(705-774年),
共同传《金刚顶经》。
 
宋代虽然国家的译经体制已经很完整,
但并未兴起较大影响的译经活动。
昔日的译经热情已经消失,
译经活动逐渐走向终了。
 
注:本文摘自《日本佛教史》,末木文美士著,涂玉盏译。
 

标签: 佛典  翻译 


关于我们  | 联系我们  | 法律声明

京ICP备13010706号-2 京公网安备11010802024900号

食品经营许可证:JY11108171100126