当前位置:

主页 > 禅学 > 传世经典 >

【精彩推荐】禅的智慧:传统宗教文化丛书

源自:搜狐图书 作者:圣严法师

 
    本书的内容为圣严法师在纽约东初禅寺与修习禅坐者的法谈,这些谈话是师父多年闻思修佛法、参透世理的智慧与慈悲的结晶,互动过程的真诚、活泼,以及独有的幽默,也显露出师父的特色。切入心灵本体,提升身心世界。本书以参透世理人情的智慧语言,回应当代人的知性及心灵需求,鼓励人们从禅的修行与体验中提升身心世界的品质。
 
作者简介:
 
    圣严法师,是我国第一位获得博士学位的比丘。他是江苏省南通县人,一九三 年出生。幼年家庭贫困,十四岁在南通狼山广教禅寺出家。一九四七年,到上海静安佛学院读书。一九四九年,受战争影响,随著军队到了台湾。在军中服务十年,官拜少尉通讯官,于一九五九年奉准退役,二度出家,由“中华佛教文化馆”的东初法师为他剃度,法名圣严。
 
    一九六九年三月东渡日本,考入东京立正大学硕士班,两年之后,以“大乘止观法门之研究”论文,取得硕士学位。继而二度赴日,又继续了四年苦读生涯,以“明末中国佛教之研究”论文,于一九七五年获得文学博士学位。
 
    法师历任中国文化大学教授,中华学术院佛学研究所所长,美国佛教会副会长及译经院院长,创办中华佛学研究所所长。他以中日英三种文字,在亚、美、欧各洲出版著作近百种。
 
    他是国际知名的禅师、教育家、学者、作家。他所推动的理念是:提升人的品质,建设人间净土;主张以教育完成关怀的任务,以关怀达到教育的目的。
 
禅的智慧:序
 
    我一向认为,“感应道交”是不变的真理,如果孔夫子没有优秀的门人和他对话,像《论语》这样的儒典是不可能出现的;如果释迦世尊没有杰出的诸大弟子向他请法,像大小诸乘那样的佛经,也是不容易出现的。此诚如人叩钟,大叩则大鸣,小叩则小鸣,不叩则不鸣。
 
    我很惭愧,比起儒释二家的圣人,不仅不堪喻为洪钟大吕,甚至连一把小铃也不是,可能只是一块顽石吧!所幸我有诸佛菩萨给我启示,一些资质优秀的师友和弟子给我催化,这使我依据佛法的智慧,解答了一些初机学佛人的疑问。在台湾,我曾应《菩提树》杂志的要求,解答了七十个问题,辑集成书,名为《正信的佛教》。又为《人生》杂志提供了一个每期一篇的专栏,后来集印成书,即是《学佛群疑》,这两本书很受中文读者的欢迎。我在西方社会中弘扬佛法,也发行了一份英文的季刊《禅杂志》,它的编者和读者群,同样希望我能就他们于西方社会的学佛生活中所遇到的疑难,给一些指点。他们有一组人,预先设想了一个一个的问题,每周一个晚上,用两个小时,坐在纽约禅中心的地板上,围绕着我,轮番发问。逐篇刊出后,编成一书,名为《禅的智慧》。
 
    事先,大家已有共识,我早就声明,我欢迎他们提出任何想问的问题,我虽不可能全部都有答案,但我一定知无不言,言无不尽,若不知者,便不作答。如果发现我解答得不够清楚,允许他们反复追问。
 
    在西方文化氛围中成长的人,毕竟比较直率,对于某一个感到困惑的问题,往往会从不同的层面来追求答案,他们不必顾虑适合不适合由我来解答,都会向我发问。有时相当深刻,有时极其敏感,也有时看来比较肤浅,却又是大家都关心的问题,有时也会出现一些意想不到的、并具有挑战性的问题。凡此种种,都能使我感到欣喜,甚至会发现我也有大叩则大鸣、小叩则小鸣的反应能力,纵然在平日从未想到过的答案,竟然会从我的口中流露出来。因此,我对那段日子的DharmaView(法见)小组集会,直到现在,依旧记忆新鲜。目前,我在西方,另有一些资质相当俊美的弟子,也正酝酿一个类似于法见的小组,集中某些焦点,准备跟我讨论,如果因缘成熟,也许还会出版一册叫做禅什么的英文书哩。
 
    我们非常有福气,“中央研究院”的研究员单德兴教授,花了很多心血,把我两种版本的英文著作《禅的智慧》重新考订修正,集译成了这一册中文版,共计三十八篇。为了避免引生不必要的误会,在出版前,我又将部分内容略做删修,因此它的面貌,与英文原著已稍有不同。借本书与中文读者们见面的机会,谨向译者及相关的诸君致谢。
 
作品相关:
 
    《禅的智慧》英文本初版于一九九三年十二月问世,至一九九九年四月共印行四次,在英文世界拥有一定的读者群。圣严法师中英文著作等身,本书为与西方人士的对话录,尤具特色。其实,师父以往不乏问答形式的作品,但大抵止于一问一答,且多以书面为之。针对时人关心的佛法与相关议题深入对话,辑录成书,《禅的智慧》堪称第一本。由于对话地点是在西方,面对的又是文化、社会、生长背景、知识环境、思维方式殊异的佛教徒、非佛教徒或异教徒,如何善巧地解惑、弘法,实为巨大挑战。
 
    国人讲求尊师重道、反躬自省,面对一代高僧,罕于打破沙锅,追究到底。西方人没有这些文化上、心理上的包袱,不迷信权威,一切唯理是从,唯法是问,通过反复叩疑、诘难,逐步解开心中疑团;法鼓老人名副其实,大击则大鸣。这些回答是多年闻思修佛法、参透世理人情的智慧与慈悲的结晶,互动过程的真诚、活泼,以及独有的幽默,也显露出师父的特色。总之,本书结合了正信的佛法,圆融的世理,练达的人情,以一贯剀切、明晰的方式,回应当代人的知性及心灵需求,处处表现出以佛法为依归,以人本为诉求的人生佛教精髓。
 
    由于原书颇受欢迎,为了精益求精,经果谷师悉心增补,以期充分表达师父的正见。增补稿于出版前又经专人仔细修订,文字更加通畅,条理更为清晰。身为译者,有责任向读者说明此书的版本以及中译本的经过与特色。
 
    本书的内容最初为师父在纽约东初禅寺与修习禅坐者的法谈,誊稿先刊登于《禅杂志》,其后有三个版本。第一个版本是一九九三年由纽约的法鼓出版社印行的《禅的智慧:知与行——与圣严禅师的三十八篇对话录》([WTBX]ZenWisdom:KnowingandDoing,Thirty-EightConversationswithCh anMasterSheng-yen〔NewYork:DharmaDrumPublications,1993〕)。第二个版本就是前面提及的增补版,序言署于一九九八年一月,一般读者无缘目睹。第三个版本则是二○○一年由法鼓出版社与美国加州柏克莱的北大西洋出版社同时印行的《禅的智慧:佛教对话录》([WTBX]ZenWisdom:ConversationsonBuddhism〔ewYork:DharmaDrumPublicationsandBerkeley,CA:NorthAtlanticBooks,2001〕)。
 
    由于英文先后有三个版本,因而中译也有两个版本。译者于一九九八年八月至一九九九年八月前往英国伯明翰大学(UniversityofBirmingham)进行一年研究访问。先前阅读此书初版,获益良多,遂发心移译为中文,并获师父首肯。后来得知此书已完成增补,比初版更为充实。一九九八年九月接到果谷师自纽约寄来的列印稿后,便利用研究之余,在笔记型电脑上进行翻译,字斟句酌,仔细咀嚼,悉心回味,深入师父的智慧法语,为异国生活平添不少安定的力量,回国之后不久便交出全稿,并于二○○○年一月开始在《人生》杂志逐月刊载。英文修订版则于一年多之后才出版,因此连载的中译根据的是列印稿。
 
    “禅的智慧”专栏自二○○○年一月至二○○三年四月连载于《人生》,前后四十期(一九七至二三六期),总共三年四个月。在《人生》刊出时,经编辑加刊头语、标题,略事润饰,并协助若干专有名词的中译。连载期间颇受读者欢迎,频频询问出版单行本的事宜。此番趁出书之际,先请吕洁桦小姐协助比对列印稿与修订版,标示异文,译者再对照修订版,逐字逐句地修改前译,以期忠于最新的版本,并方便有心人参照原文。对于列印稿有兴趣的读者,则可参考《人生》上的中译。
 
    初版除了序言和书末的专有名词之外,内文分为修行(Practice)、哲学与教义(PhilosophyandDoctrine)、社会议题(SocialIssues)三部分,各为十六、十二、十篇,总共三十八篇。列印稿略去原书第一篇,总计三十七篇。修订版将内文重新分类、排序,分为佛法(Buddhadharma)、修行与日常生活(PracticeandDailyLife)两部分,各为十五及十九篇,总共三十四篇。
 
    相较于初版、列印稿,修订版的英文更洗练,条理更清晰,版面更清爽,可以看出编辑的用心与专业。例如,《知识障碍修行?》中有关两个喇嘛的故事,只是删去几个字,就显得合理许多;《禅病》全盘调整顺序,条理更为顺畅。有些修订不限于同一篇,如原先《日常生活中的修行》结尾有关业力的问答,修订版改纳入《业》;原先《日常生活中的修行》结尾的问答,改纳入《每日打坐之道》,都更适得其所。若干篇名的更动,如《你是佛教徒吗?》改为《身为佛教徒是什么意思?》,《师生关系的重要》改为《老师的重要》,《禅与心理分析》改为《禅与心理治疗》,《文化与历史对禅的影响》改为《禅与民族文化》,《老年人的禅修》改为《禅修与老年人》,《开悟值得吗?》改为《开悟持久吗?》,都更显得贴切。此外,编辑固然添加了《有情众生》一篇,但为了精简篇幅,也删去了五篇(《礼佛》、《梦》、《佛教与堕胎》、《安乐死与自杀》、《佛教、道德与医学科技》),少数内文或因国情不同,或因英文读者兴趣不高,也有删节。
 
    中文本既然没有篇幅上的严格限制,当然以充分呈现师父的原意为依归,因此纳入先后两个英文版本的序言,添加《有情众生》一篇,将修订版删去的三篇依列印稿译出,作为附录,并以“译按”注明版本中较重大的异文(如,纳入初版中具参考价值、却被修订版所删除者),至于文句的修订因过于繁琐,则不特别注明。读者比对先后版本,便知分晓。
 
    总之,《禅的智慧》中文版已不只是翻译,而是比对、校勘、综合不同版本,探求师父原意、考量读者需求的成果,既有修订版内容的增添、条理的通畅、文字的精要,又保留了初版值得参考之处。至于圣严师父为中文本撰写的序言,更是此书的特色。因此,中文本比英文的任何一个版本都更丰富。
 
    由于《禅的智慧》先后有三个英文版本,本书出版前又另有中译连载,特此说明,并邀请有缘人共享禅的智慧。单德兴台北南港
 
    二○○三年二月二十二日这本书费时八年而成。我从台湾来到美国,开始指导西方人禅修之后不久,弟子们就决定出版一份通讯和杂志〖HT5K〗(译按:即《禅杂志》)[HT]。那是在一九七九年。自那之后,禅中心逐渐发展,我们出版了许多书,其他的刊物也有成长。
 
    一九八四年,当时的编辑建议我们在杂志上开辟一个“法见”(DharmaView)的专栏,由弟子向我提出有关修行或哲学方面的问题,专栏的形式就类似:你所想了解、却没机会去问的有关禅的问题。我记得第一个问题就是:“佛教对于自我的观念如何?”我可以用一句话就回答了,如果那样的话,这个专栏当时就告终了。然而,我决定更仔细地回答。自那之后,弟子针对许多的议题提出了许多的问题。
 
    在佛陀的时代,有些人不能或不愿接受他的全部教诲。这不是说佛陀值得怀疑,而是说怀疑是人之常情。再者,有些事情如果没有直接的体验,实在很难、甚至不可能了解。
 
    我和弟子之间也有类似的情况。到了某个时候,心中有疑的弟子要求我更仔细地解释佛法。在这之前,弟子都把我所说的话当成金科玉律般的真理。其实,这种态度是有问题的。由于我通常是通过翻译和西方人沟通,有些意思在翻译中会失去。比方说,如果翻译没有正确地传达发问者心里的问题,就可能误导,产生完全不同的回答。如果弟子不问我,到头来可能得到的是错误的讯息。幸运的是,弟子在我的回答不清楚时会询问我,请我澄清,举出例证,让事情不致显得那么神秘或抽象。其实,他们愈是要求我解释清楚,就愈对所有的人有益。因此,我感激我的弟子们。
 
    我没有自夸已经开悟,我不是无所不知,也不是西方文化的专家。我是佛教的法师,承袭了禅宗两个宗派(曹洞宗与临济宗)的传承,因此人们认为我是禅师。由于我具有佛教的文学博士,发表过有关佛法的学术著作,所以也被认为是学者。我没有宣称我的答案是终极的真理,因为没有任何回答能表达那种真理。然而,禅是普遍的,超越了时空的文化差异。因此,这些问题的答案已经存在于西方。我相信我的回答没有违背基本的佛教原则。
 
    佛法不变,但能适应不同的文化和时代。只不过未开悟的人执著于佛法表达的方式,那就像愚人把指月的手指误认为月亮一样。
 
    到这里为止,我谈的都是佛教。我了解在美国有许多人相信禅和佛教多少有些分离。我这里要强调:禅就是佛教,禅是修行佛法的一个方式。也许由于禅的直截了当,使人们认为它有异于佛教。我希望这个误解能得到澄清。
 
    “法见”这个专栏在《禅杂志》逐篇刊出多年,并未依照特定顺序。然而,为了组织与清晰的缘故,此番结集出书时,编辑决定把这些文章分为“修行”、“哲学与教义”、“社会议题”三大类。这些类别是问题所触及的范围。当然,其中有彼此跨越之处。每篇文章自成单元,但也有彼此相关之处。因此,这本书不必从头读到尾,也不必按照顺序阅读。
 
    我知道本书没有触及所有的议题。我们曾经决定要不要出版这些材料。本来可以等得更久,但显然我们处理不完那些层出不穷的问题。如果将来有人询问更多的问题,也许会出版续集。同时,我希望这些文章能帮助回答读者的一些问题。我相信他们会提出更多的问题。我也确信有些人会不同意我的回答。那也很好。我不愿意把佛法强加在任何人身上。

标签:   文化  宗教 


关于我们  | 联系我们  | 法律声明

京ICP备13010706号-2     京公网安备11010802024900号

食品经营许可证:JY11108171100126